Thursday, July 12, 2012

For my amusement (and maybe yours!?)

When I first started, I really wanted to go through and rewrite most of the Go-onger subs, but at the time I was juggling a few other things and this scrub project was very low priority. So it became sort of a rush job, honestly. However, I have a bit of free time now and I'd like to give this another shot and put a little more effort into it. This time around, I want to try a more complete translation and take a harder look at some of the wordplay I skirted around the first time. This will include things like translating names (excluding the Go-ongers' names, nothing gained from that), giving characters their own voices, attempting to find equivalent pop culture references and correcting any mistakes I overlooked. I want to make a sub that's worlds apart from the existing one since so much of Go-onger's brand of humor was lost in translation (or lack thereof). I know there are going to be several people that aren't fond of translating names/localizing references, so if you want those things intact, go for the previously released versions.

So far I've done the first two episodes. I want to take my time and hold on to the rest until I complete them in case I decide to revise anything. Just posting these as a sample of what I'm going for!

These scripts will work with Bunny Hat's raws or the ones I uploaded previously.

And a few explanations:
Engine & go-on have alternate meanings in Japanese (flame god and the sound of a roaring engine, respectively. Also go=5), but since the show mostly leans on the English meanings, I've left them as is.
Gaiark: Gaiark comes from gaiaku, which means to harm or corrupt. I wanted to leave "ark" in there, but wasn't able to come up with anything not-ridiculous looking. So I went with the incredibly straightforward "Polluters."
____ Banki: I felt "barbaric machine" was much too long for the monsters' names, so I came up with the portmanteau "Brutchine" instead. However, I'll expand it to "brutal machine ___" whenever "Bankijuu" or "Bankizoku" is mentioned.
The 3 Gaiark Ministers: Their names come from various Japanese words meaning pollution/filth, so I've changed them to Contaminstein, Defilesia, and Filthidas. I left in the last parts of their names so they're still somewhat recognizable.
Since ojaru, nari and zoyo are old fashioned ways of talking, I've given the Ministers' their own old-timey catchphrases (forsooth, verily, & by Jove). I'm still deciding if this will work without being too awkward, so this may change.
Mantan Gun: "Mantan" means full tank. Since the weapon is modeled after a gas pump, I went with "Fill'er Up Gun." Also it's a gun so it fills people up with lead. *rimshot*

Friday, February 17, 2012

Go-onger Mega Torrent

Here it is: a torrent of the entire series plus specials. The scripts are included too. And with this, I'm finished! I'm not sure if I'm ever going to get around to reuploading everything for DDL, so grab the torrent while you can.

Edit: The seedbox doesn't want to connect to anyone for whatever reason so it's going to take a long time to get this seeded.

EDIT 2: I think I finally worked out the kinks, so remove the old torrent file and grab the new one above. You don't have to rename or move anything, just download the new .torrent file. This way it shouldn't take a week to finish initial seeding from my home connection.

EDIT 3: DDLs are available at if torrents ain't your thang.

Saturday, January 28, 2012

State of affairs

I'm sure everyone's aware by now, but there was a file host apocalypse that's left a lot of broken links all over the place. Of course, most of the stuff here was affected. One of these days I'm going to attempt to get a torrent going with the remaining few episodes included. But that's ~16 gigs of data, so don't expect it any time soon. I'll be using a seedbox so I'll have to upload everything first.

Update 2/12: The remaining episodes are finished, all that's left is to upload them. Hoping to have the torrent up by next weekend.

Friday, December 16, 2011



It's the obligatory clip show! Out of all the endings G5 Prince Lap is def. my favorite. It's new wave-ish.

Anyway, the way TVN handled the G5 Prince song really annoyed me. They left in all the onomatopoeias and added a note for about half of them. Of course, there are hundreds of weird-ass onomatopoeias in Japanese that don't have an equivalent in English (like staring or blinking), but that doesn't mean there's nothing you can do with them. Using a verb gets the point across just fine. So I took the line "Gyutto With You (TL Note: Gyutto = sound of something being tight)" and changed it to "Squeezing You." And all the others were changed into words that people can understand.

Saturday, December 10, 2011

Go-onger Kodansha Special DVD

I went with Ladyheartdes for Kokorootomedes in this special since there was a joke that would take a note to explain and I didn't want to do that.
This script works with (RAW) Engine Sentai Go-Onger Special DVD - Seminar da yo! Zen'in GO-ON! (DVD WMV9 QL93 856x480 24fps) [5F2EAB87].avi if you already have that.


I can't remember if Saki ever spoke to Hiroto directly in earlier episodes, but this episode made it a deal where it's explicitly acknowledged that she refers to him as "Hiroto-san". I changed it to "Mr. Suto" in this episode, but if she did call him "Hiroto-san" in earlier episodes, I'm sure I just left it as Hiroto.


A punch in the face? Oh, you shouldn't have!

Kireizky has some Golgo 13 vibes. He even quotes him with the "dominant hand" and "don't stand behind me" lines. Though sniping with a shotgun doesn't seem like it'd be all that effective...
He also references Mister Rerere from Tensai Bakabon— Though he says "rururu no ru" instead of "rerere no re". The only reason for the reference is that Mister Rerere likes to sweep, I guess. I just changed it to "Oh ho ho" since it's not a huge deal.