Sunday, August 28, 2011
TVN had Drill Banki's death phrase as "Doridoru-sensei's mysterious journey". Doritoru-sensei is more commonly know to the English-speaking world as Doctor Dolittle. I'm inclined to believe they left it that way because they couldn't be bothered to do a minute of research since they didn't even get the romaji right.
Saturday, August 27, 2011
|Here's the blatant marketing episode|
There was a line in TVN's subs at the end of this episode that left me scratching my head the first time I watched it (and it still does). It was, "I thought the 4 of us could get rid of the M's". I actually went and Googled it, thinking it was some idiom I've never heard of. Of course, nothing turned up.
So after some research, I found out the line was about "M Sute", which is an abbreviation of the show Music Station. I don't know how anyone could've looked at that original line and thought, "yeah, that makes sense."
And I considered substituting MTV for Music Station, but MTV doesn't play music any more, har har.
Sunday, August 14, 2011
Saturday, August 13, 2011
|No, you're under arrest!|
In this episode's Go-on Seminar, they reference detectives from other shows: Jiipan from Taiyou ni Hoero and Hamidashi from Hamidashi Keiji Jounetsu Kei. I replaced them with "Sherlock" and "Columbo" since the orginals are beyond obscure to an English-speaking audience and I doubt more than a few would get it.
|I just wanted to share this screenshot. Good grief.|
Dowsing Banki is voiced by the comedienne Edo Harumi so all its lines revolve around her shtick. Basically she goes "GUUU~" a lot. Comedy!
The line in the screenshot comes from one of her gags, apparently. I just think it's kinda funny they built the monster suit with her signature two thumbs up.
Friday, August 12, 2011
|In which we learn Renn really is a bit screwed in the head|
I wasn't looking forward to working on this episode since Renn's verbal tic plays a part in it (he usually ends his sentences with 'ssu). But thankfully it turned out pretty easy to solve since his tone of voice changes a bit when he's not using his verbal tic. So instead of having characters comment on his usage/non-usage of "-ssu", I just rewrote it with them commenting on his tone of voice instead.
I ended up having more trouble with the Ojizo-sama stuff. I decided to go with "Jizo statue" to make it a bit more self-explanatory. If that's still too much for you, you could always change the script and make it generic with "guardian statue" or something like that.
Also for some reason they decided "itadaki" wasn't worth translating, goddamnit. Changed it to "received" since I think that makes it sound like the statue's accepting an offering.